An
international online journal that publishes quality haiku, senryu
and haibun in English
irishhaikusociety[at]gmail[dot]com
(not
for
submissions)
Home Page
Archive
Book-Shop
|
We
are thirteen years old! Founded in January 2007, Shamrock Haiku Journal
has
since been published regularly. On this occasion, we have prepared SHAMROCK
HAIKU JOURNAL: 2012 - 2018, a print edition of the twenty
issues of
Shamrock, Nos. 21 to 40, as they appeared on
the Shamrock website. This paper-based collection covers the full range
of English-language
haiku, from classical to experimental, as well as haibun. Also
included are English translations from one of the most prominent
Japanese haiku poets of the 20th century, Ryuta Iida, and an essay on
translating Matsuo Basho's haiku.
Shamrock
Haiku Journal: 2012 - 2018
Edited by Anatoly Kudryavitsky.
Copyright
© 2012 - 2018 by Shamrock Haiku Journal.
All
rights reserved.
Published
in Dublin, Ireland.
Printed
in the United Kingdom.
Price
Euro 16.92
ISBN 978-0-244-9767-9-8
Trade
paperback. 302 pp.
5.8"x8.3", perfect binding.
Preview available here
A similar compilation volume comprising issues 1 to 20
(Shamrock Haiku Journal: 2007 - 2011) is available here.
IHS
International Haiku
Competition 2020 announced!
The Irish Haiku Society International Haiku
Competition 2020 offers prizes of Euro 150, Euro 50 and Euro 30 for
unpublished haiku/senryu in English. In addition there will be up to
seven Highly Commended haiku/senryu.
Details and previous winners here:
https://irishhaiku.com/haikucompetition.htm
All the entries shall be postmarked / e-mailed by 30th November 2020.
Good luck to all!
Shamrock
Haiku Journal
Readers' Choice Awards
We invite all the readers of Shamrock
Haiku Journal to
vote for the best haiku/senryu poem published in 2020, i.e. in the
issues FORTY-THREE and FORTY-FOUR (you cannot vote for your
own poem, though).
To vote, send an
e-mail to irishhaikusociety[at]gmail.com with
"Best haiku of 2020" or "Best senryu of 2020" in the subject line.
Please insert the full text of the poem you vote for (only ONE poem in
each category) plus the name of its author in the body of your e-mail.
The deadline for vote is 28th February, 2021. The
best poems will be named in the next issue of Shamrock
Haiku Journal.
hunger moon
an empty crab shell
miles from shore
desert campsite
a flash flood rearranges
our belonging
mud season
crows talking trash
in the ruts
a pair of voles
in and out of dead leaves
autumn sunlight
--
Kristen Lindquist (USA)
wild cranberries
prints of carriage and hoof
in tidal peat
dawn fingers
a turtle hatchling untangled
from grass root
mirror pond egret chasing egret
-- Bill
Cooper (USA)
low sun
rows of old post holes
suddenly visible
ghost frog...
the ground cracked where
the pond was
wintry silence
sugar long settled
in the sack
-- Keith
Polette (USA)
perigee moon
a hare lollops through
headlight beams
beach café
screeches of green parakeets
vie with the jukebox
dark mountain
breezes tease out wisps
of calligraphic cirrus
-- Ian
Turner (England/France)
summer heat...
the sprouts
that no one planted
catnap
the softness
of morning light
creeping vines...
the cracks in the wall
we never noticed
-- Anne
Carly Abad (Philippines)
garden bench
a ladybird wanders
shadow to shadow
light through
a tracery of branches
the shape of autumn
-- Gavin
Austin (Australia)
prairie sun
the yellow chest sacs
of sage grouse
elder flowers
the whistles we will make
from their stems
-- Debbie
Strange (Canada)
quarantine –
a street fox looks for a place
to call home
first light –
half a moon tiptoes across
the arm of a crane
-- Hugh
O'Donnell (Ireland)
bluebottle fly in bedroom
disturbing the lovers'
lovemaking
lost fidget spinner
sinking in the mud
at carnival town
-- Noel
King (Ireland)
lavender stem
a bee pendulum
keeping summer time
a gust of light
on the sloping field
grasses run wild
-- Anton
Floyd (Ireland)
setting sun
a bank of white anemones
nodding off
Edenville road
scent of furze
follows the cows home
-- Teresa
O'Neill (Ireland)
warm rain
the smell of pine needles
rises from the forest floor
pandemic streets
the old man pulls down his mask
to smoke a pipe
-- Jay
Friedenberg (USA)
caterpillar
making room for the wind
in the leaf
morning breeze
passing by the tumble
of two butterflies
-- Ben
Moeller-Gaa (USA)
winter night
the pocket of silence
between trains
from the mist
the wingbeats
of sparrows
-- Bryan
Rickert (USA)
dry June
trickling stream
untrickles
sirocco
in the savanna –
rattle of bushwillows
--
Roberta Beach Jacobson (USA)
a shadow play
of mice
through the lettuce leaf
field of rabbits
the chiweenie
goes bananas
--
CarrieAnn Thunell (USA)
murmur of doves
in the shade of an oak –
white trillium
old homestead...
a haystack leans
against the sun
--
Theresa A. Cancro (USA)
bare oak branches –
bird calls tangled
in the wind
-- Frank
Hooven (USA)
cold moon
my dream about the future
in black and white
-- Edward
Huddleston (USA)
on a fence-post
a crow peering up
at a cawing crow
-- Albert
Schlaht (USA)
dirt road
each muddy puddle
a spot of blue sky
-- John
Zheng (USA)
solitary morning
the darkness inside
a hollow oak
-- Ann
Magyar (USA)
misty morning –
the geese
start their nests
-- Ruth
Holzer (USA)
before sunrise
the purple willow
trembling with bees
--
Cynthia Anderson (USA)
alone –
the dragonfly poses
on its stalk again
--
Deborah P Kolodji (USA)
early spring
the forsythia chitters
with finches
-- Terry L. French (USA)
self-quarantine
the backyard dogwood
in bloom
--
Chen-ou Liu (Canada)
rolling hills
the distance
we've travelled
--
Elizabeth Crocket (Canada)
darkness
up from the valley
a robin's last song
-- Nola
Obee (Canada)
three that stay...
a whirling wind-squall
of yellow leaves
-- Jan
Dobb (Australia)
breathing fog
circles of pawprints
in white grass
-- Louise
Hopewell (Australia)
bird bath attention –
the noisy mynah checks
before dunking
-- Earl
Livings (Australia)
the
smell of shashlik
in the village...
the leaves ponder waking up
by the stones and roots
of Rautu,
my childhood lingers
-- Olga Logosh
(Russia; translated from Russian by Anatoly Kudryavitsky)
old film
outside, a bird song
in black and white
country road –
below the car radio volume,
cicadas
-- Carlos
Martins (Brazil; translated from the Portuguese by the poet and Anatoly
Kudryavitsky)
Not Too Sharp
by
Zane Parks (USA)
8th grade gym class. We come out of the locker room snickering at the
twin brothers that wear boxers. They hang down below their gym shorts.
There are hurdles on the track. On a lark, I run up to one, try to jump
it. My foot catches. I come down knee-first into hard cinders. Coach
takes me back to the locker room, cleans the wound, puts ointment and a
bandage on it. He says, "Boy, that's gonna leave a nasty scar."
picking a lime
for her margarita
the thorns
Untold
by Stuart
Bartow (USA)
Tracing her forefinger down the bridge of my nose, she felt the gap and
said, Your nose was broken. How? Then, No, don't tell me.
hovering the bee balm
ruby throats not sparing
fighting
Stimmen
der Steine. 145 Haiku by Klaus-Dieter Wirth
Allitera Verlag, 2020.
ISBN 978-3-96233-228-0
Available from the publisher.
This is
a splendid volume by Klaus-Dieter Wirth, who has been engaged in
international haiku affairs for many years. His 145 short poems from
this book were all originally published between 2008 and 2010 in
well-respected journals such as Blithe
Spirit, Frogpond, Haiku Canada Review etc. He also contributed
to Shamrock haiku journal, and had his previous collection reviewed in
our #19.
The 145 poems are presented first in German, with the author's own
translations into English, French, and Spanish (a small number have
also been translated into Dutch). Sometimes Klaus-Dieter wrote them in
English or Dutch first, but he still offers the translations, the
original language of the inspiration is clearly seen by being in
italics.
My personal knowledge of any language other than English is very
limited, but even I can appreciate:
vuelta de Paris
en las ruedas de
maleta
hojas de
bulevar
back from Paris –
at the suitcase
rollers,
leaves from
the boulevard
and
das Klacken
eines Blindenstocks gegen
falsch geparkte Autos
the clacking
of
a blind man's stick against
wrongly parked cars
Another rather chilling senryu
(originally written in German) is as follows:
im Luftschutzbunker
nur noch Beben und Beten
achzender Beton
air
raid bunker
only trembling and praying
deep groans of concrete
My
favourite in the entire book and the one that would "win the prize", if
I had one to give, is this one:
guided boat trip
passing through reflections
of
centuries
The book is very meticulously annotated. The Preface is a good read
also, and Klaus-Dieter Wirth presents some fresh arguments on the
difference between haiku and senryu, the latter he calls the "narrow
relative" of the former. This was the third volume collecting his haiku
(and senryu) published around the world, and I would like to seek out
and read their earlier volumes and indeed any future ones.
Noel King is from Tralee, Co. Kerry,
Ireland. His poetry collections are published by Salmon Poetry: Prophesying the Past (2010), The Stern Wave (2013), and Sons (2015). A short story
collection, The Key Signature &
Other Stories, has been published by Liberties Press in 2017.
|